Căutare versuri

Özcan Deniz - Yalan Mı versuri traducere

Limba: 
Artist: 
Özcan Deniz - Yalan Mı pe Amazon
Özcan Deniz - Yalan Mı ceas pe YouTube
Özcan Deniz - Yalan Mı asculta pe Soundcloud

A fost minciună?

Am stat cu tine ani de zile, împotriva destinului,
Eram scufundați în marea asta de iubire.
Câte nopți am transformat în dimineți, trezindu-ne din somn?
În acele ploi ne-am udat complet în zadar?
 
Crezi că plânsul meu pentru tine a fost minciună, a fost minciună?
Imploratul în genunchi a fost minciună, a fost minciună?
Sacrificiul întregii mele tinereți a fost minciună, a fost minciună?
Poate a fost pentru tine.
 
Ai ruinat degeaba locul tău în inima mea,
Mi-ai rănit inima, toate speranțele de iubire,
Câte nopți am transformat în dimineți, trezindu-ne din somn?
În acele ploi ne-am udat complet în zadar?
 
Inima mea rănită
E locul în care apune soarele.
Fii o lumină pentru mine,
Doar puțină speranță dă-mi,
Am fost pâinea ta la masă,
Ai fost ca o promisiune pe buzele mele,
Indiferent câți ani ar trece,
Tu doar a mea vei fi.
Crezi că plânsul meu pentru tine a fost minciună?
Imploratul în genunchi a fost minciună?
Sacrificiul întregii mele tinereți a fost minciună?
Te rog, spune!
 

Mai multe traduceri de versuri din acest artist: Özcan Deniz


Cu pictogramele de pe bara laterală dreapta puteți viziona, asculta sau cumpara on-line the Yalan Mı fișier de muzică sau CD.


Versurile pot utiliza numai pentru uzul personal sau de educație. Özcan Deniz traduceri de versuri lyrics dreptul de autor este proprietarul acestui cântec.



Mai multe traduceri de versuri

Lovely Weather

Versions: #2
This lovely weather has brought on my ruin.
One fine day like this I quit
My job with the Pious Foundations Agency.
In such weather I got used to smoking
And on a day like this I fell in love:
It was on such a day that I forgot
To take home bread and salt;
Time and again, in this weather
My verse-making disease has recurred.
This lovely weather has brought on my ruin.
 
All of my work is dedicated to Ms Z. G., who is the real counterpart of Beatrice Portinari for me.

Little Devils

Face against a tile wall
The room echoes with spite
Little devils peeking out from their hiding
The pills are too far away
As an idiot I tremble in disappointment
Fucking hell this day won't be any good either
 
Let's swallow a kilo of shit
That will give the kick to last the day
A vein is bursting out of my head
The pistons are slamming hot inside the machine
Caviar is moving and wolves are barking
 
Cusses in the air like war machine squadrons
Checking on the room's corner with contracts as a kindling
Tight is the last word which is closed with the door
Democratic equality is unlikely to happen in this story
 
Chests mauled open
One digs a grave for the other
Fear grows til the end
A rotting load in a zinc casket
 
Do you feel the band tightening?
 
Band tightens!
 
Glowing red scleras won't foretell anything good for tomorrow
When it hardly will come
The organs are evacuating themselves
 
From dyskinesia to involuntary treatment, from psychosis to consultation
From terminal treatment to urticaria, same fucking reason
 
Cusses in the air like war machine squadrons
Checking on the room's corner with contracts as a kindling
 
Chests mauled open
One digs a grave for the other
Fear grows til the end
A rotting load in a zinc casket
 
Do you feel the band tightening?
 
Band tightens!
 
Tight is the last word which is closed with the door
Democratic equality is unlikely to happen in this story
 
Tight is the last word which is opened with the door
Democratic equality is unlikely to happen in this story
 
Chests mauled open
One digs a grave for the other
Fear grows til the end
A rotting load in a zinc casket
 
Chests mauled open
One digs a grave for the other
Fear grows til the end
A rotting load in a zinc casket
 
If there's something you think needs to be corrected about my translations, feel free to message me.
Align paragraphs

Tea And Cigarettes

I couldn't get upset, I couldn't get upset, I couldn't get upset while you were leaving
I couldn't cheer up, I couldn't cheer up, I couldn't cheer up when you came
 
Our ways are different now, nobody is coming from this road
Houses are side by side, I don't know, I'm confused now
 
How much time we've spent together i n this house
With you, together, everything seemed ok at first
 
If we bump into each other, we meet at the road again, what difference would it make?
If the season is spring, and some tea and cigarettes with it, what difference would it make?
 
If we bump into each other, we meet at the road again, what difference would it make?
If the season is spring, and some tea and cigarettes with it, what difference would it make?
 
muvaffakiyetsizleştiricileştiremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine
Align paragraphs

Look at us, o Lord

Look at us, ya Rabbi1!
We are devoted to You,
To your beautiful word,
We are its bulbuls2, hay!
 
Chorus (2x):
Allahumma3 Rabbi, 'illa Allah4,
Allahumma, you are the Haqq5, 'illa Allah,
Your Face is Baqi6, 'illa Allah,
And everything else is Fani7, 'illa Allah.
 
Our Turban is green,
And our cloak is Mawiyy8,
And our Belsilah9 is red,
Coloured on the Mount Qaf10, hay!
 
Chorus (2x).
 
When the Mount Sinai11 hears,
The ilahis12 of Azal13,
Does the Samma14, and is serving God,
Moses doesn't know what's going on with it, hay!
 
Chorus (2x).
 
Hey, potter, come on, put
Your hand on top of the oven,
It's burning completely, o Khalis15,
But the flame is not to be seen, hay!
 
Chorus (2x).
 
  • 1. 'Rabb' [Arabic: رب] = 'LORD'. ()
  • 2. 'Bulbul' [Arabic: بلبل] = 'nightingale.' ()
  • 3. 'Allahumma' [Arabic: اللهم] = The word used when directly addressing Allah. By meaning, it's synonymous and interchangeable with 'Ya Allah!' (!يا الله - O God!); however there are two theories regarding its origin; one of which is that it's an abbreviation of the sentence 'Ya Allahu, 'ummana bi-khayr!' (!يا الله أمنا بخير - O God, lead us in goodness!); and the second one is that it's an Old Arabic form used as a sign of respect, a cognate to Hebrew Elohim (אלוהים). ()
  • 4. ''illa Allah' [Arabic: إلا الله] = literally means 'except God', or 'but God' - it's shortened from the phrase 'la 'ilaha 'illa Allah' (لا إله إلا الله - there's no deity but God). ()
  • 5. 'Haqq' [Arabic: حق] = 'Truth'. ()
  • 6. 'Baqi' [Arabic: باقي] = 'remaining' / 'everlasting'. Also used as one of the )
  • 7. 'Fani' [Arabic: فاني] = 'passing' / 'perishing'. ()
  • 8. 'Mawiyy' [Arabic: مَاوِيّ] = 'watery blue'. ()
  • 9. 'Belsilah' [Ottoman Turkish: بل سلاح] = 'gun belt'. (read more: )
  • 10. 'Mount Qaf' [arab. جبل قاف] = A mountain in Middle Eastern mythology. Believed to be the farthest point of the Earth. ()
  • 11. 'Mount Sinai' [Arabic: جبل طور سيناء]; also known as the 'Mount Horeb' [Arabic: جبل حوريب]; or 'Mount of Moses' [Arabic: جبل موسى] = A mountain where the )
  • 12. 'ilahi' [Ottoman Turkish: إلهى]; also known as 'Nasheed' [Arabic: نشيد] = Muslim religious song. ()
  • 13. 'Azal' [arab. أزل] = 'eternity'. ()
  • 14. 'Samma' [arab. سَمَّى] = a verb meaning 'to call', but also 'to entitle'. ()
  • 15. 'Khalis' [arab. خالص] = 'Pure'. ()