Căutare versuri

Elif Kaya - Bir Bilebilsen versuri traducere

Limba: 
Artist: 

Măcar de-ai fi știut

Ochii mei sunt către ușă, urechile mele către sunet,
Măcar de-ai fi venit, ah, măcar de-ai fi venit,
Ce fel de iubire-i asta, ce fel de dragoste?
Măcar de-ai fi știut, ah, măcar de-ai fi știut...
 
x 2
Dorul tău îmi fărâmițează somnul,
Neajutorată, mi-am ascuns sentimentele,
Fricile de a te pierde,
Măcar de-aș fi reușit, ah, măcar de-aș fi reușit...
 
Viața mea, în drumul tău e împrăștiată,
În ochii mei, ca lacrima ești înșirat,
Ca în nebunești exemple ești iubit,
Măcar de-ai fi văzut, ah, măcar de-ai fi văzut...
 
x 2
Dorul tău îmi fărâmițează somnul,
Neajutorată, mi-am ascuns sentimentele,
Fricile de a te pierde,
Măcar de-aș fi reușit, ah, măcar de-aș fi reușit...
 
Elif Kaya - Bir Bilebilsen pe Amazon
Elif Kaya - Bir Bilebilsen ceas pe YouTube
Elif Kaya - Bir Bilebilsen asculta pe Soundcloud

Mai multe traduceri de versuri din acest artist: Elif Kaya


Cu pictogramele de pe bara laterală dreapta puteți viziona, asculta sau cumpara on-line the Bir Bilebilsen fișier de muzică sau CD.


Versurile pot utiliza numai pentru uzul personal sau de educație. Elif Kaya traduceri de versuri lyrics dreptul de autor este proprietarul acestui cântec.



Mai multe traduceri de versuri

Memories of an old song

This sunless day is all mine
So much wind knocks my window
An old song in my guitar
An old song doesn't forget
Is the same that joined us one day
In the far away beaches of your old country
And the autumn seeing its leaves falling
Comes to me and soaks me with its grey drizzle
 
Why I don't forget your song?
It could be because I loved you too much
That here sitting in this room
In this humble table I cried for you last night
Why I don't forget your song?
If the river goes and no longer returns
Eternal clock of my hours
And this song that cries over my window
 
Pains don't die just because
Love never dies because of oblivion
Neither your smile died in my room
And smoking in the high night you're with me
Sailing with the wounded compass
My sailboat in the smoke of a cigar
Lays on your distant harbor
Weighs anchors again but you won't come back
 
Creative Commons License
This translation by Diazepan Medina is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License. It doesn't apply to the translations with a source.

53 53 456

53 53 456
Telefonul e aici,dar nu sună niciodată
Și tu,și tu numărul îl ști,dacă prop vrei,dacă prop vrei
Il voi repetă
 
53 53 456
Dar de ce nu ma suni,ce vrei?
Te sun eu,te sun eu,eu niciodată nu o voi face
Încă un pic,încă un pic, și plec
 
Align paragraphs

Quick, quick, quick

Quick, quick, quick
Through history, down through time
I'll see you after
Fly, fly, fly
Past the living, all for my sister
Hear our voices
Now, now, now
Journey for the hearts, up to the dead
We'll open doors
Come, come, come
You are my man, I am your woman
Now the time is right
 
Quick, quick, quick
Fly, fly, fly
Now, now, now
Come, come, come
Quick, quick, quick
Fly, fly, fly
Now, now, now
Come, come, come
 
How will this go?
Will the end begin now?
Will we come home again?
Maybe the journey is an enemy?
Or is the journey a friend?
 
Quick, quick, quick
How will this go?
Is this the end now?
What happens afterwards?
Fly, fly, fly
Will we come home again?
Is the journey an enemy?
Or is it a friend?
Or is it a friend?
 

Mormântul vrăjitoarei

Odată, sub lună și soare,
Diminețile vieții scădeau.
În codrul magic,
La marginea Vesilahti,
Era un vraci,
Un vrăjitoare pricepută,
Dar n-avea odihnă,
Nicio zi doar pentru ea.
 
Voia să aparțină,
Voia să fie înmormântată,
Cadavrul ei să fie luat,
Purtat departe de ceilalți.
Când voi fi un cadavru,
Când zilele mi-au trecut,
Purtați-mi trupul departe,
Când cade noaptea...
 
Cel ce trece pe lângă mormântul meu,
Oricine ar fi,
Asta trebuie să faci,
Altfel lucruri înfricoșătoare ți se vor întâmpla.
 
Dar când zorii apar
Și noaptea a trecut,
Acolo-mi va fi mormântul,
Acolo voi fi întinsă,
Moartea ia ce-i aparține,
Vraciul, în brațele ei,
Deci patru bărbați îl iau
Și duc trupul neînsuflețit al vrăjitoarei.
 
Dar e lumină printre nori,
Primele raze ale zilei,
Deci e timpul să zacă să se odihnească,
Să facă loc morții
După sute de ani.
În pădurea magică,
La marginea Vesilahti,
Știința uitată,
Amintirea transformată într-o poveste,
Purtată spre lumina lunii,
Îngropată înainte de răsărit.
 
x 2
Cel ce trece pe lângă mormântul meu,
Oricine ar fi,
Asta trebuie să faci,
Altfel lucruri înfricoșătoare ți se vor întâmpla.
Va trebui să rupi o ramură,
Să pocnești o creangă de scoruș,
Să rupi o ramură de mesteacăn,
Să așezi o rămurică de pin pe mormânt...