Căutare versuri

Subcarpați - M-a facut muma frumoasa! versuri traducere în engleză

Limba: 
Artist: 

Mother has made me beautiful

Mother has made me beautiful
Not even at the water does she leave me
Not even at the wood in the yard
Because she's afraid that I'll get stolen
 
Mother has made me beautiful
Not even at the water does she leave me
Not even at the wood in the yard
Because she's afraid that I'll get stolen
 
Subcarpați - M-a facut muma frumoasa! pe Amazon
Subcarpați - M-a facut muma frumoasa! ceas pe YouTube
Subcarpați - M-a facut muma frumoasa! asculta pe Soundcloud

Mai multe traduceri de versuri din acest artist: Subcarpați


Cu pictogramele de pe bara laterală dreapta puteți viziona, asculta sau cumpara on-line the M-a facut muma frumoasa! fișier de muzică sau CD.


Versurile pot utiliza numai pentru uzul personal sau de educație. Subcarpați traduceri de versuri lyrics dreptul de autor este proprietarul acestui cântec.



Mai multe traduceri de versuri

Align paragraphs

Oh, Winnower

Oh winnower, winnower
What kind of life are you leading?
Oh winnower, winnower
What kind of life are you leading?
Just eating and drinking, oh dring-ding-ding
Walking through the roads...
Just eating and drinking, oh dring-ding-ding
Walking through the roads...
 
Oh winnower, winnower
Who gave you those boots?
Oh winnower, winnower
Who gave you those boots?
It was the shopkeeper, oh dring-ding-ding
Who had crooked legs!
It was the shopkeeper, oh dring-ding-ding
Who had crooked legs!
 
What will you do in this life?
Who are you going to marry?
What will you do in this life?
Who are you going to marry?
A very wealthy woman, oh dring-ding-ding
So she can support me!
A very wealthy woman, oh dring-ding-ding
So she can support me!
 
Oh winnower, winnower!
Oh, little Margaret!
Oh winnower, winnower!
Oh, little Margaret!
You belonged to your father, oh dring-ding-ding
But now you're mine!
You belonged to your father, oh dring-ding-ding
But now you're mine!
 
Oh winnower, winnower
Who gave you those stockings?
Oh winnower, winnower
Who gave you those stockings?
It was the shopkeeper, oh dring-ding-ding
With the ugly legs!
It was the shopkeeper, oh dring-ding-ding
With the ugly legs!
 
Align paragraphs

City Folk

We are city folk, early at dawn
We are awoken by the grey swashing of weekday tedium
We are children of the city; city folk
Such was ordained to us by fate.
 
We love summer, and winter as well
The glow of night and light reflexions of the day
We are so alike and so unlike
It's easy to understand and misunderstand us.
 
Mountains beckon us, plains beckon us
Nomadic fires shimmer in our eyes
It's all because we're city folk
And for city folk that is important.
 
Be we over thirty, be we over forthy
Now, just as before
In the pine villages we dream of the city
And at home the pines are knocking on our window.
 
Beyond the storeys, beyond garages
We can just hear the splashing of ears of wheat
Well, what can you do, we are city folk
And, certainly, there's something to that.
 

Maiestatea sa

Maiestatea sa e o fată drăguţă, dar nu are multe de zis
Maiestatea sa e o fată drăguţă dar se schimbă din zi în zi
Vreau să îi spun că o iubesc dar trebuie să-mi umplu burta de vin
Maiestatea sa e o fată drăguţă, într-o zi ea va fi a mea, o da,
Într-o zi, ea va fi a mea.
 

Cine va stăpâni caii tăi sălbatici?

Ești primejdioasă, fi'n'că ești cinstită,
Ești primejdioasă, nu știi ce vrei.
Ei, bine, mi-ai lăsat inima goală ca un lot, vacant
Pentru orice spirit să bântuie.
 
Ești un accident care așteaptă să se întâmple,
Ești o bucată de sticlă rămasă pe o plajă.
Ei, bine, mi-ai spus lucruri,
Știu că nu te-ai gandit
Atunci să mă lași de neabordat.
 
Cine va stăpâni caii tăi sălbatici?
Cine se va îneca în marea ta albastră?
Cine va stăpâni caii tăi sălbatici?
Cine va cădea la picioarele tale?
 
Ei, bine, ai furat-o pentru că aveam nevoie de bani
Și ai ucis-o pentru că eu am vrut răzbunare.
Ei, bine, m-ai mințit, pentru că te-am rugat.
Dragă, putem fi măcar prieteni?
 
Cine va stăpâni caii tăi sălbatici?
Cine se va îneca în marea ta albastră?
Cine va stăpâni caii tăi sălbatici?
Cine va cădea la piciorele tale?
 
Ah, cu cât mă întorc, mai adânc.
Ah, vânătorul va păcătui pentru pielea ta de fildeș.
A început o plimbare în ploaia murdară,
Într-un loc în care vântul îți cheamă numele,
Sub copaci, unde râul râde de tine și de mine.
Aleluia! Trandafiri albi ai raiului,
Ușile pe care tu le deschizi, eu nu le mai pot închide.
 
Nu te întoarce, nu te întoarce din nou,
Nu-ți întoarce inima ta de țigan,
Nu te întoarce, nu te întoarce din nou.
Nu te întoarce și nu te uita înapoi,
Haide acum, iubire, nu te uita înapoi.
 
Cine va stăpâni caii tăi sălbatici?
Cine se va îneca în marea ta albastră?
Cine îți va gusta sărutările de apă sărată?
Cine o să ia locul meu?
Cine va stăpâni caii tăi sălbatici?
Cine o să-ți îmblânzească inima?