Căutare versuri

Sıla - Beyaz giyme versuri traducere în engleză

Limba: 
Artist: 
Align paragraphs

Do Not Wear White

Do not wear white, they will gossip about you
Do not wear black, dust wil be seen on it
Come on, let's hang out (run) together
What we wish comes true soon
 
Come to me swinging, swinging
Come on babe, go, turn around and come to me again
(x2)
 
Do not wear white, so they will know you
They will think you are going to travel
And I dont have luck already
They will take you away from me
 
Come to me swinging, swinging
Come on babe, go, turn around and come to me again
(x2)
 
Low walnut branches
Roll up your white sleeves*
Love (Girl) which way I may come
They hold all the roads
 
Come to me swinging, swinging
Come on babe, go, turn around and come to me again
(x2)
 
muvaffakiyetsizleştiricileştiremeyebileceklerimizdenmişsinizcesine
Sıla - Beyaz giyme pe Amazon
Sıla - Beyaz giyme ceas pe YouTube
Sıla - Beyaz giyme asculta pe Soundcloud

Mai multe traduceri de versuri din acest artist: Sıla


Cu pictogramele de pe bara laterală dreapta puteți viziona, asculta sau cumpara on-line the Beyaz giyme fișier de muzică sau CD.


Versurile pot utiliza numai pentru uzul personal sau de educație. Sıla traduceri de versuri lyrics dreptul de autor este proprietarul acestui cântec.



Mai multe traduceri de versuri

Align paragraphs

The Thief's Song

When I was a little boy
I was boastful and presumptuous;
While espadrille on my foot
And a handkerchief in my pocket.
 
Goodbye, golden carnation!
Goodbye, day star!
 
And now that I am all grown up,
I have chosen an evil path!
I have started to rob people:
(This is) my daily job.
 
Goodbye, golden carnation!
Goodbye, day star!
 
I robbed a merchant
Who was returning from the town fair;
I stole all of his money
And the sample he was carrying.
 
Goodbye, golden carnation!
Goodbye, day star!
 
Once I had enough money
I have kidnapped a young maiden:
I have taken her with lies,
Promising that I'd marry her!
 
Goodbye, golden carnation!
Goodbye, day star!
 
Justice has imprisoned me
And it has dragged me to a dark jail.
Justice has imprisoned me
And it shall make me pay with my life!
 
Goodbye, golden carnation!
Goodbye, day star!
 
Align paragraphs

Why Did You Become Silent?

Why did you become silent?
What are you hiding from my heart
My embrace is calling you
And you are far from it
Who other than me, who
can understand just from a glance of your eyes
what is occupying your mind?
We've known each other for years
 
It fills me with pity1
to see you
to see you in front of me when I know you
You're hiding what's in your heart from me
You're hiding and I can feel you
I live in this world for you
And what is the world worth compared to your tenderness
I'd rather have my heart cry for nights instead
of seeing one tear in your eyes
 
So, why did you become silent?
What are you hiding from my heart
My embrace is calling you
And you are far from it
Who other than me, who
can understand just from a glance of your eyes
what is occupying your mind?
We've known each other for years
 
What is it, darling, what
What do you want me to say?
My heart has lived with you
everything I dreamed of
Why are you crying, why?
When you are in my embrace and with me
What else do we want from the world?
 
It fills me with pity1
to see you
to see you in front of me when I know you
You're hiding what's in your heart from me
You're hiding and I can feel you
I live in this world for you
And what is the world worth compared to your tenderness
I'd rather have my heart cry for nights instead
of seeing one tear in your eyes
 
  • This sounds a bit condescending in English, in Arabic it is a good pity, like out of love/care/fear for the person.
Let me know if you have any questions about my translation. Good luck.
Vel

Când ești îndrăgostit de o femeie frumoasă...

Când ești îndrăgostit de o femeie frumoasă, e greu!
Când ești îndrăgostit de o femeie frumoasă, TU știi... e foarte greu!
Pentru că toată lumea o vrea, toată lumea o iubește
Toată lumea vrea să-ți ducă iubita, acasă...
 
Când ești îndrăgostit de o femeie frumoasă, ai grijă la prietenii tăi!
Când ești îndrăgostit de o femeie frumoasă, nu se termină niciodată
Știi că e o nebunie și vrei să ai încredere în EA
Dar apoi cineva închide telefonul, când veri să răspunzi
Când ești îndrăgostit de o femeie frumoasă, du-te singur.
 
Poate e doar o problemă de orgoliu
Problema e... am fost păcălit mai devreme
Prin prietenii fățărnici și prin iubitorii de inimi slabe
Iar de fiecare dată când se întâmplă, pur și simplu mă convinge mai mult.
 
Când ești îndrăgostit de o femeie frumoasă, privești la ochii ei!
Când ești îndrăgostit de o femeie frumoasă, cauți să o prinzi cu minciuna...
Deoarece toată lumea o ispitește, toată lumea îi spune
EA e cea mai frumoasă femeie pe care o cunosc...
 
Când ești îndrăgostit de o femeie frumoasă, du-te singur.
 
Romanian translation

Am încercat să te părăsesc ...

Am încercat să te părăsesc, nu neg
Am închis cartea despre noi, de cel puțin o sută de ori...
M-aș trezi în fiecare dimineață alături de tine.
 
Anii trec, îți pierzi mândria...
Copilul plânge, așa că nu ieși afară,
Și toată munca ta este chiar în fața ochilor tăi.
 
Noapte bună, draga mea, sper că ești mulțumită,
Patul este cam îngust, dar brațele mele sunt deschise larg...
Și iată un bărbat care încă lucrează pentru zâmbetul tău!
 
Dana Kósa