Căutare versuri

Hærverk - Loven slår versuri traducere în engleză

Limba: 
Artist: 
Hærverk - Loven slår pe Amazon
Hærverk - Loven slår ceas pe YouTube
Hærverk - Loven slår asculta pe Soundcloud

The law strikes

The law strikes, the law strikes
As pitiful as the fight gets
The law strikes, the law strikes
 
As pitiful as the fight gets
Something's going on at the top of the palace of justice
In narrow corridors, one can see more and more of it
 
The law strikes, the law strikes
As pitiful as the fight gets
The law strikes, the law strikes
As pitiful as the fight gets
When the dream of a well-tempered society comes out on a slide
It adds a paragraph and keeps the mask wet
 
The law strikes, the law strikes
As pitiful as the fight gets
The law strikes, the law strikes
As pitiful as the fight gets
 
When the dream of a well-tempered society comes out on a slide
It adds a paragraph and keeps the mask wet
The law strikes, the law strikes
As pitiful as the fight gets
The law strikes, the law strikes
As pitiful as the fight gets
 
~ Hajdemo u planine :D ~

Clarification in footnotes:
'Lit' = 'literally'
'Or' = there is an alternate way to translate the line/phrase

Mai multe traduceri de versuri din acest artist: Hærverk


Cu pictogramele de pe bara laterală dreapta puteți viziona, asculta sau cumpara on-line the Loven slår fișier de muzică sau CD.


Versurile pot utiliza numai pentru uzul personal sau de educație. Hærverk traduceri de versuri lyrics dreptul de autor este proprietarul acestui cântec.



Mai multe traduceri de versuri

Align paragraphs

What are you good for?

The wings of wind are calling
Into unknown lands
The world is full of roads
But which one is yours then?
Ask the kilometres of earth
The mountain's steep height
Ask the sunrise
The snow and wind
What are you good for?
 
Take quickly, coeval
Compass, map and backpack
Take the song for the road
There is no way without it
Ask the vastness of the sea,
And the most distant star,
Ask the choir of the birds,
The dense forest tree
What are you good for?
 
The wings of wind are calling
Into unknown lands
The world is full of roads
But which one is yours then?
Ask the shady oak,
The cherished dream of yours,
Ask north and south
A trusted friend
What are you good for?
 
Align paragraphs

Cea pe care o iubesc

Nu-mi cere numele ei
Ea se ascunde în cântecele mele
Cea pe care o iubesc
 
Și nu-ți voi spune nimic despre ea
E prea sălbatică și prea frumoasă
Cea pe care o iubesc
 
O păstrez ca pe un secret
Ca un dar ce mi l-a făcut Dumnezeu
Și-n ciuda vieții mele de boem
Ea s-a strecurat ușor
Și fără zgomot în inima mea
Ca o fericire
Cea pe care o iubesc
 
Nu căuta, nu mai căuta
Pentru tine e doar o necunoscută
Cea pe care o iubesc
Ea preferă umbra luminei
Să-și păstreze mai bine tot misterul
Cea pe care o iubesc
 
Mi-a repictat nopțile în albastru
Dar în oceanul ochilor ei
Au fost deja prea multe dureri
Așa că o țin în siguranță
În brațele și în viața mea
Ca o comoară
Cea pe care o iubesc
 
Ea este ca un alt eu însumi
Am așteptat-o din totdeauna
M-a învățat să spun 'te iubesc'
Și ea reinventează dragostea
În fiecare zi
 
Nu mă întreba de ce
E singura care contează pentru mine
Cea pe care o iubesc
Ea a alungat din memoria mea
Toată iubirile mele false, derizorii
Cea pe care o iubesc
 
Eu, ce nu eram decât un vagabond
Al iubirii și cântecului
Mi-am pus viața și durerile
În mâinile ei, la pieptul ei
Și s-o iubesc nu mă mai sperie
Eu cred în ea, căci o iubesc
 
Ea este izvorul, ea este flacăra
E focul și apa care curge
O femeie minunată
Că ea reinventează dragostea
În fiecare zi
 
Nu-mi cere numele ei
Ea se ascunde în cântecele mele
Cea pe care o iubesc
 
Și nu-ți voi spune nimic despre ea
E prea cuminte, e prea frumoasă
Cea pe care o iubesc
 
O păstrez ca pe un secret
Ca un dar ce mi l-a făcut Dumnezeu
Și-n ciuda vieții mele de boem
Ea s-a strecurat ușor
Și fără zgomot în inima mea
Ca o fericire
Cea pe care o iubesc
 
Ea s-a strecurat ușor
Și fără zgomot în inima mea
Ea este dragostea
Cea pe care o iubesc
 

Enchantresses

We are keepers of the forces of nature: the fire, the water,the air,
and the earth.
Look inside yourself - everybody have talantes.
We are ready for a combat!
The villain, run. Be afraid of us: we are the team.
We are strong and friendly.
We save the world from the evil, troubles.
We hit villains! The Veil is wanky.
We,we,we,we... are going ahead!
Our chance! Our hour!
For save the world!
 
Align paragraphs

Raxli Faxli

There was a boy who was called Axel
he usually thought it was very mean
when adults talked
and said, 'You are still too little.'
 
Then they choosed
hard words
and laughed
about him
But one day, Axel has also made what is
branched:
 
Raxli, faxli, pullipaxli,
ronte – monte – mo,
tallatulla, mallamulla,
hucka – lucka – lo.
 
Uncle Hans said astonished to the father:
“Axel is a smart
Child
What the kids learm
nowadays
there you see
how far they are.“
 
„Can you repeat
that?“
said the father in
awe.
Now everyone looked at
Axel
and Axel said
again:
 
Raxli, faxli, pullipaxli,
ronte – monte – mo,
tallatulla, mallamulla,
hucka – lucka – lo.
 
The next morning at school,
it was in biology,
the teacher spoke about small animals.
Slipper animal are they called.
 
There Axel thought about his father
cause he also wears
slipper
And suddenly he should repeat - there Axel showed what he can:
 
Raxli, faxli, pullipaxli,
ronte – monte – mo,
tallatulla, mallamulla,
hucka – lucka – lo.
 
The teacher does not want to blame himself that he knows no Raxli, Faxli.
He knew nothing of Puxli, Paxli, let alone from Rontement.
 
So he said “Excellent and scientifically matured.“ Tell it again, my dear Axel, so that it understands every child.“
 
Raxli, faxli, pullipaxli,
ronte – monte – mo,
tallatulla, mallamulla,
hucka – lucka – lo.
 
After twenty years, people saw a smart man in the television. He was called Professor Doctor
Axel.
Who was called by many people.
 
He always knew an answer
whatever the people asked him
He putted the the glasses on the nose
and said
meaningful:
 
Raxli, faxli, pullipaxli,
ronte – monte – mo,
tallatulla, mallamulla,
hucka – lucka – lo.
 
The Translation is ©Achampnator so before using it ask for permission

In case of a source field link belongs the Translation to the Copyright Owner where the link goes to