Căutare versuri

Aleksandr Pushkin - История стихотворца versuri traducere în engleză

Limba: 
Align paragraphs

History of a Poet

With practiced ear he hears
A swish;
In one fell swoop he covers an entire
Sheet;
And then he torments his listeners
All;
Prints his poem, and into the Lethe1
Falls!
 
  • 1. In Greek mythology, one of the rivers in the Underworld, associated with forgetfulness and oblivion.
Thank you for taking the time to read my translation, and I hoped you liked it! In the event that you feel it is good enough to be shared with others, please don't forget to credit me as the author. Thanks again!
Aleksandr Pushkin - История стихотворца pe Amazon
Aleksandr Pushkin - История стихотворца ceas pe YouTube
Aleksandr Pushkin - История стихотворца asculta pe Soundcloud

Mai multe traduceri de versuri din acest artist: Aleksandr Pushkin


Cu pictogramele de pe bara laterală dreapta puteți viziona, asculta sau cumpara on-line the История стихотворца fișier de muzică sau CD.


Versurile pot utiliza numai pentru uzul personal sau de educație. Aleksandr Pushkin traduceri de versuri lyrics dreptul de autor este proprietarul acestui cântec.



Mai multe traduceri de versuri

All Together

Yesterday we talked about you again
All together
We've talked about you, we stayed in the cold
All together
 
We were laughing constantly
We've asked for you everywhere
Whilst searching for you we became ill
All together
 
All together....
 
The bottles in our hands
All together
Roasted chickpea in our pockets
All together
 
The longing is within us
You aren't with us
There's doubt
All together
 
All together....
 
Come, we are now waiting
All together
We are whispering your name all the time
All together
 
We will never be happy
We don't delight in practice
We are constantly searching for you
All together
 
All together....
 
Align paragraphs

I know a boy

I know a boy who has eyes so blue
A nose with little freckles on it
He smiles at me every time he walks past
But I don't know what to say
No, I don't know what to say
 
Da de dum dum, da de dum dum
With little freckles on it
Da de dum dum, da de dum dum
With eyes so blue
 
I know a boy who's lovely and fine
I wish that boy were mine
He smiles at me every time he walks past
But I don't know what to say
No, I don't know what to say
 
Da de dum dum, da de dum dum
So lovely and fine
Da de dum dum, da de dum dum
If the boy were mine
 
I smile at him and he smiles back
He's so strangely kind
And if he asks me if I want to be his friend
Yes, then I know just what I'll say
Yes, then I know just what I'll say
 
Da de dum dum, da de dum dum
He smiles back
Da de dum dum, da de dum dum
I want to be his friend
 
Align paragraphs

If By Chance You Came

If by chance you came
And if down at my chateau you'd found
The woman you liked
Would you be brave to change our friendship
For her, who once abandoned you?
 
If by chance you came
And if down at my chateau you'd found
The woman you liked
Would you be brave to change our friendship
For her, who once abandoned you?
 
I say so because this lady
Already lives in my shack, close to a stream
And to a blossomed grove
In the morning, she does the washing
In the evening, she does the kissing
And so we live of love
 
In the morning, she does the washing
In the evening, she does the kissing
And so we live of love
 
If by chance you came
And if down at my chateau you'd found
The woman you liked
Would you be brave to change our friendship
For her, who once abandoned you?
 
If by chance you came
And if down at my chateau you'd found
The woman you liked
Would you be brave to change our friendship
For her, who once abandoned you?
 
I say so because this lady
Already lives in my shack, close to a stream
And to a blossomed grove
In the morning, she does the washing
In the evening, she does the kissing
And so we live of love
 
In the morning, she does the washing
In the evening, she does the kissing
And so we live of love
 
Translation done by Alma Barroca. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author. /
Tradução feita por Alma Barroca. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Align paragraphs

Ecoul

De urlă fiara în păduri,
Sau tună ca din mii de guri,
Sau cântă-o fată prin răsuri,
Orice ecou
Se-aude în văzduhul sur,
Îl işti din nou.
 
Asculţi furtuna şuierând
Şi tunetul, al mării cânt,
Păstorii pe islaz strigând
Şi le vorbeşti.
Dar nu-ţi răspund… Poete,-oricând
Acesta eşti.